LogoTeluq
English
Logo
Répertoire de publications
de recherche en accès libre

L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh [r-libre/2028]

Pomerleau, Marc (2013). L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. Dans Actes des 25es journées de linguistique (p. 96-103). Québec : Université Laval.

Fichier(s) associé(s) à ce document :
[img]  PDF - L'importante du paratexte dans les traductions du Popol Vuh.pdf
Contenu du fichier : Version de l'éditeur
 
Catégorie de document : Communications dans des actes de congrès/colloques
Évaluation par un comité de lecture : Oui
Étape de publication : Publié
Résumé : The Popol Vuh is a historical tale of the Maya Quiché (K'iche') people. It was discovered in Guatemala in 1601 by Spanish missionary Francisco Ximénez, who copied the original and translated it into Spanish. The first French-language translation was also written by a member of a religious order, Brasseur de Bourbourg, in 1861. Ximénez and Brasseur de Bourbourg’s translations inspired most subsequent translations until the mid-20th century because many of the translators did not master the Quiché language and therefore needed the Spanish and/or French version to fully understand the text. The analysis of paratext (foreword, notes, images, etc.) and its evolution over time enables us to note and understand the differences between versions.
Adresse de la version officielle : http://jdl.lli.ulaval.ca/documents/actes/actes_201...
Déposant: Pomerleau, Marc
Responsable : Marc Pomerleau
Dépôt : 18 août 2020 20:43
Dernière modification : 18 août 2020 20:43

Actions (connexion requise)

RÉVISER RÉVISER