Open access research
publication repository
publication repository
Pomerleau, Marc (2012). La traducción del Popol Vuh y el paratexto: El caso del prólogo de Brasseur de Bourbourg. In Lafarga, Francisco, & Pegenaute, Luis (Ed.), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores (p. 263-271). Vigo : Academia del Hispanismo. ISBN 978-8415-17539-1
File(s) available for this item:
PDF
- PomerleauM-2012-La traducción del Popol Vuh y el paratexto-Bourbourg-OCR.pdf
Content : Published Version Restricted access |
|
Item Type: | Book Sections |
---|---|
Refereed: | Yes |
Status: | Published |
Abstract: | French priest Charles Étienne Brasseur de Bourbourg is one of the first translators of the Popol Vuh, a historical tale of the Maya Quiché (K'iche') people of today’s Guatemala. This French translation is significant because, until the mid-20th century, many of the new translations were based on Brasseur de Bourbourg’s version published in 1861. In order to situate Brasseur de Bourbourg’s work, we approached his translation from the perspective of paratext. This enabled us to understand what motivated his work and the way he translated the document. |
Depositor: | Pomerleau, Marc |
Owner / Manager: | Marc Pomerleau |
Deposited: | 18 Aug 2020 20:42 |
Last Modified: | 18 Aug 2020 20:42 |
RÉVISER |