LogoTeluq
Français
Logo
Open access research
publication repository

La traducción del Popol Vuh y el paratexto: El caso del prólogo de Brasseur de Bourbourg [r-libre/2027]

Pomerleau, Marc (2012). La traducción del Popol Vuh y el paratexto: El caso del prólogo de Brasseur de Bourbourg. In Lafarga, Francisco, & Pegenaute, Luis (Ed.), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores (p. 263-271). Vigo : Academia del Hispanismo. ISBN 978-8415-17539-1

File(s) available for this item:
  PDF - PomerleauM-2012-La traducción del Popol Vuh y el paratexto-Bourbourg-OCR.pdf
Content : Published Version
Restricted access
 
Item Type: Book Sections
Refereed: Yes
Status: Published
Abstract: French priest Charles Étienne Brasseur de Bourbourg is one of the first translators of the Popol Vuh, a historical tale of the Maya Quiché (K'iche') people of today’s Guatemala. This French translation is significant because, until the mid-20th century, many of the new translations were based on Brasseur de Bourbourg’s version published in 1861. In order to situate Brasseur de Bourbourg’s work, we approached his translation from the perspective of paratext. This enabled us to understand what motivated his work and the way he translated the document.
Depositor: Pomerleau, Marc
Owner / Manager: Marc Pomerleau
Deposited: 18 Aug 2020 20:42
Last Modified: 18 Aug 2020 20:42

Actions (login required)

RÉVISER RÉVISER