Répertoire de publications
de recherche en accès libre
de recherche en accès libre
Pomerleau, Marc (2012). La traducción del Popol Vuh y el paratexto: El caso del prólogo de Brasseur de Bourbourg. Dans Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis (dir.), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores (p. 263-271). Vigo : Academia del Hispanismo. ISBN 978-8415-17539-1
Fichier(s) associé(s) à ce document :
PDF
- PomerleauM-2012-La traducción del Popol Vuh y el paratexto-Bourbourg-OCR.pdf
Contenu du fichier : Version de l'éditeur Accès restreint |
|
Catégorie de document : | Chapitres de livres |
---|---|
Évaluation par un comité de lecture : | Oui |
Étape de publication : | Publié |
Résumé : | French priest Charles Étienne Brasseur de Bourbourg is one of the first translators of the Popol Vuh, a historical tale of the Maya Quiché (K'iche') people of today’s Guatemala. This French translation is significant because, until the mid-20th century, many of the new translations were based on Brasseur de Bourbourg’s version published in 1861. In order to situate Brasseur de Bourbourg’s work, we approached his translation from the perspective of paratext. This enabled us to understand what motivated his work and the way he translated the document. |
Déposant: | Pomerleau, Marc |
Responsable : | Marc Pomerleau |
Dépôt : | 18 août 2020 20:42 |
Dernière modification : | 18 août 2020 20:42 |
RÉVISER |