Répertoire de publications
de recherche en accès libre
de recherche en accès libre
Pomerleau, Marc (2019). Petite histoire de L’estaca, chanson contestataire catalane traduite et retraduite. Circuit (143).
Fichier(s) associé(s) à ce document :
PDF
- Petite histoire de L'estaca-MarcP-final.pdf
Contenu du fichier : Version de l'éditeur |
|
Catégorie de document : | Articles de revues |
---|---|
Évaluation par un comité de lecture : | Non |
Étape de publication : | Publié |
Résumé : | La chanson L’estaca raconte une conversation entre un jeune homme et un grand-père nommé Siset. Les deux personnages discutent de la façon de faire tomber un pieu, métaphore de l’oppression sous diverses formes. Les paroles de la chanson, en particulier le refrain, sont en quelque sorte un appel à tous pour faire tomber le régime du général Francisco Franco, ce pieu auquel le peuple est enchaîné : Si estirem tots ella caurà [Si nous tirons tous il tombera]. La première traduction de L’estaca, en occitan, sera endisquée en 1972 par l'auteur-compositeur interprète Patric afin de faire un pied de nez à la censure, selon ses propres dires. Depuis, plus de 250 versions de cet hymne à la liberté ont été enregistrées dans une trentaine de langues. |
Informations complémentaires : | Dossier Harmoniser musique et traduction |
Adresse de la version officielle : | https://www.circuitmagazine.org/dossier-143/petite... |
Déposant: | Pomerleau, Marc |
Responsable : | Marc Pomerleau |
Dépôt : | 18 août 2020 20:29 |
Dernière modification : | 18 août 2020 20:29 |
RÉVISER |